Сечас наткнулся на цитату из "1984" Оруэла
вот:
читать дальшеНекоторые слова В обладали такими оттенками значения, которых почти не улавливал человек, не овладевший языком в целом. Возьмем, например,
типичное предложение из передовой статьи в "Таймс": "Старомыслы не нутрят ангсоц". Кратчайшим образом на староязе это можно изложить так: "Те, чьи идеи сложились до Революции, не воспринимают всей душой принципов английского социализма". Но это неадекватный перевод. во-первых, чтобы как следует понять смысл приведенной фразы, надо иметь четкое представление о том, что означает слово "ангсоц". Кроме того, лишь человек, воспитанный в
ангсоце, почувствует всю силу слова "нутрить", подразумевающего слепое восторженное приятие, которое в наши дни трудно вообразить, или слова "старомысл", неразрывно связанного с понятиями порока и вырождения.
"1984" я читал с год назад. Но вот сечас что пришло в голову:
Этот агсоц вам ничего не напоминает?
Мне так он напомнил языг падонкафф и не только их. Еще анимешный жаргон и жаргоны других субкультур.
Такие вещи старомыслы не нутрят.
Делайте выводы.